字幕作りの苦労に関するニュース記事を読みました。漢字が読めない、字幕を追い切れない若者が急増しているとか、『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』のように常識と思われていた言葉が通じない若者が増えたために字幕から吹き替えにシフトせざるを得ない、と言うような事のようです。
まあ要するに『近頃の若者は……』みたいな年寄りくさいぼやき記事なんですが、若者の常識がなくなったんじゃなくて、何を常識とするかの基準が変化しているだけなんじゃないかという気もします。30年前はソ連とかナチスとかは今よりは30年分記憶に新しい、というか、常識として現役の言葉で、映画にもよく出てきていたでしょうが、いまはそれらの言葉が日常とか物語の文脈に出てくる頻度は減っている気がするので。あと、昔みたいに『ソ連=アメリカの敵』『ナチス=悪党』みたいな単純な図式ではなくなっているというのもあると思います。まあ、本当に若者の大多数が単語として『ソ連』とか『ナチス』という言葉自体を知らないのだとしたらそれは問題ですが、ごく少数の極端な例を挙げて若者全体を批判するのは筋が違う気がします。
さらに言うなら、字幕が追い切れないのは若者がバカになったからじゃなくて、作中の会話が早くなったからじゃないでしょうか。最近よくアメリカのTVドラマを観るのですが、45分程度の時間の中でものすごい量の情報を会話の中に織り込んで説明しつつ、飽きさせないように常に3つくらいの物語が平行して展開していて、時間あたりの会話量、理解しなければいけない情報量は30年前のドラマの数倍になっていると思います。早口の会話が多い上に画面の情報量が多すぎて字幕に目をやる暇がないのだから、字幕が追えるわけがないです(まあ、全部が全部そのなに忙しいものばかりではないですが)。
僕も最近までだいたいの映画やドラマは字幕で観ていましたが、HEROESの日本人(の役をしている中国人とか日系人)の日本語がひどさに耐えられなくて吹き替え版を試してみましたが、字幕に比べると吹き替えの方が圧倒的に語数が多いし、分かりやすかったです。
外人が日本語を話す不自然さとか、声質の違和感はどうしてもあるので、タイトルによって字幕にしたり吹き替えにしたりしていますが、吹き替えも悪くないなあと言う気になりました。
そもそも、画面を観なければならない時間の何割かを文字を読む事に取られてしまうと、制作者が画面から読み取って欲しいと思って配置したものの意図が伝わらなかったり、意味が変わってしまう気もしますし。字幕自体が吹き替えの設備がなかった時代の応急措置みたいなところから生まれてきた手法なので、字幕という考え方そのものを考えた方がいいのかもしれません。
まあ、英語が聞き取れるようになるのが一番なのですが………。
テーマ :
映画関連ネタジャンル :
映画